“Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty! / ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Señor omnipotente” (450)
Psalms / Salmos
“Salmo 150” (Ernani Aguiar)
(sung by the choir in Latin / Cantado por el coro en latín (see #430 for Psalm text)
En medio de la Biblia, está este bello libro de oraciones cantadas en el cual Dios nos da palabras para exaltar, lamentar, arrepentirnos, y elevar nuestras peticiones. Los Salmos se encargan de guiarnos para que nuestras oraciones sean llenas de la Palabra de Dios. El Salmo 150 es un salmo exuberante que invita a toda la creación a dar honra y gloria al Señor. Esta dinámica composición de Ernani Aguiar hace un excelente trabajo en “pintar” el texto y espíritu del salmo.
We have this beautiful book of chanted prayers right in the middle of the Bible; in it, God gives us words to exalt, lament, repent, and elevate our petitions. The Psalms guide our prayers so that they will be filled with God’s Word. Psalm 150 is an exuberant psalm that invites all creation to give glory and honor to the Lord. This powerful arrangement, by Ernani Aguiar, does an excellent job painting the text and the spirit of the psalm.
Psalm 124: “Nuestra ayuda viene del Señor / Our Help Is in the Name of the Lord” (385)
Mientras editábamos el himnario bilingüe, Martin se dio cuenta que necesitábamos musicalizar este texto, que aparece varias veces en los Salmos. Martin también me animó a hacerlo intencionalmente bilingüe; al final, terminamos colaborando en la composición—¡la cual resultó con ritmo de calipso!
While editing the bilingual hymnal, Martin noticed that we needed a setting of this text, which appears several times in the Psalms. Martin also encouraged me to make the setting intentionally bilingual; we ended up collaborating in the composition—and the result was a calypso!
Psalm 137: “A River Flows through Babylon / En Babilonia hay ríos” (372)
Mi amigo Adam Tice escribió este texto un día, después de escuchar mi experiencia como refugiado de guerra en una conferencia que di en Universidad Calvin. Está basado en el Salmo 137, que es un canto de exilio. Es también famoso por la dificultad del ultimo vesículo. Notemos que Adam interpreta esa queja profunda como una petición por justicia.
My friend Adam Tice wrote this hymn text one day, after hearing my testimony as a refugee during a talk I gave at a conference at Calvin University. It is based on a song of exile, Psalm 137, which is also famous for its difficult last verse. Notice how Adam interprets this deep lament, turning it into a petition for justice.
Psalm 46: “Dios es nuestro amparo / God Will Be Our Refuge” (290)
El Salmo 46 es un canto de confianza en la protección de Dios en medio del peligro. El salmo favorito de Martín Lutero―en el que se inspiró su famoso himno "Castillo fuerte nuestro Dios"― el Salmo 46 también ha sido una fuente de consuelo y fortaleza para muchas hermanas y hermanos latinoamericanos en tiempos de violencia, persecución, y guerra. En términos del proceso de composición, esta canción nació originalmente como un "corito"―una canción corta―compuesta solo por la primera estrofa y el estribillo; solo más tarde se agregaron las otras estrofas para incluir las ideas principales de otros versículos del Salmo 46. El estribillo es una interpolación de la promesa de Jesús basada en Isaías 65:17, de que Dios cumplirá su palabra. Repetido después de cada estrofa, este estribillo funciona como una palabra de seguridad y confianza para una comunidad que vive por fe y no por vista.
Psalm 46 is a song of trust in God’s protection amid danger. Martin Luther’s favorite psalm―which inspired his famous hymn “A Mighty Fortress Is Our God”―Psalm 46 has also been a source of comfort and strength to many Latin American brothers and sisters in times of violence, persecution, and war. In terms of the songwriting process, this song was originally composed as a “corito”―a short song―comprised only of the actual stanza 1 and refrain; only later the other stanzas were added to include the main ideas from other verses of Psalm 46. The refrain is an interpolation of Jesus’s promise based on Isaiah 65:17, that God will fulfill God’s word. Repeated after every stanza, this refrain works as a word of assurance and trust to a community that lives by faith and not by sight.
One Story of Translation / Una historia de traducción
“Vengo a ti, Jesús amado / Hear My Prayer, Beloved Jesus” (680)
Mirando simplemente las páginas de este himnario, parecería que una canción surgió primero en un idioma y luego se tradujo al otro. Este himno demuestra lo muy complejo―y hermoso―que puede ser la transmisión de estas canciones a través de distintas culturas. La fuente del himno es una coral de comunión alemana, Schmücke dich, O liebe seele (Johann Franck), que fue traducido al español para los luteranos en Sudamérica (Albert Lehenbauer). Este coral viajó a Puerto Rico donde se le asignó la melodía "Canto a Borinquen" [Puerto Rico]) (Evy Lucío Cordova) y se le añadió un estribillo (Esther Eugenia Bertieaux). El texto y la melodía en español comenzaron a publicarse en himnarios de los Estados Unidos junto con una traducción preexistente en inglés del coral (Catherine Winkworth). La falta de correspondencia entre estas dos traducciones llevó a comisionar la creación de un nuevo texto en inglés (Martin Leckebusch) basado en el texto español. La tercera estrofa de este nuevo himno en inglés resolvió espléndidamente la sintaxis confusa del texto en español, por lo que se decidió crear una nueva estrofa en español (María Eugenia Cornou) basada en el inglés. A menudo lamentamos lo que se "pierde en la traducción", pero aquí hay un ejemplo de lo que se puede ganar a través de las traducciones y la transmisión de himnos.
Just looking at the pages of this hymnal it would appear that a song first appeared in one language and then was translated into the other. This hymn demonstrates how truly complex—and beautiful—the transmission of these songs across cultures can be. The source of the hymn is a German communion chorale, Schmücke dich, O liebe seele (Johann Franck). This was translated into Spanish for Lutherans in South America (Albert Lehenbauer). This chorale traveled up to Puerto Rico where it was reset to the melody “Canto a Borinquen” (Song to Borinquen [Puerto Rico]) (Evy Lucío Cordova), now with an added refrain (Esther Eugenia Bertieaux). The Spanish text and tune began to be published in United States hymnals alongside a preexisting English translation of the chorale (Catherine Winkworth). The lack of coherence between these two translations led to the commissioning of a new English text (Martin Leckebusch) based on the Spanish. The third stanza of this new English hymn beautifully resolved some of the confusing syntax of the Spanish, so it was decided to create a new Spanish stanza (María Eugenia Cornou) based on the English. Often we lament about what is ‘lost in translation.’ Here is one example of what can be gained through the translations and transmission of hymns.
Coritos!
Los coritos son nuestros cánticos espirituales latinoamericanos, los cuáles son muy a menudo basados en las Escrituras. A continuación, cantaremos dos de los más amados, el primero basado en la visión de Apocalipsis y el Segundo basado en el Salmo 138.
Coritos are our Latin American spiritual songs, which are often based on the scriptures. The next songs are two of the most beloved ones: the first one is based on the vision of Revelation; and the second is based on Psalm 138.
“Alabaré, alabaré a mi Señor / Alabaré, We Sing the Praises of Our God” (373)
“Te alabarán, oh Jehová / There’s Not a King on This Earth” (444)
Las siguientes dos canciones hablan sobre el alto precio del discipulado cristiano. El primer canto es originario de Costa Rica, mientras que el segundo es una hermosa canción popular compuesta en la India a mediados del siglo XIX, que cita las últimas palabras de un hombre que junto a su familia fueron asesinados debido a su conversión a la fe cristiana. Esta canción es un buen ejemplo de cómo las canciones viajan alrededor del mundo, uniendo a creyentes de diferentes épocas, idiomas, y culturas, que comparten experiencias similares en sus vidas cristianas.
The following two songs talk about the high cost of Christian discipleship. The first one is from Costa Rica while the second one is a beautiful folk song composed in India in the middle of the nineteenth century, quoting the last words of a man who, along with his family, was murdered because of their conversion to the Christian faith. This song is a good example of how songs travel around the world, uniting believers from different times, languages, and cultures, who share similar experiences in their Christian lives.
“Amarte solo a ti, Señor / To Love Only You, O Lord” (609)
“I Have Decided to Follow Jesus / He decidido seguir a Cristo” (610)
Border Crossings / Cruces Fronterizos
“Master, the Tempest Is Raging! / Maestro, se encrespan las aguas” (124)
Este himno fue compuesto en los Estados Unidos en 1874 para ser incluido en una serie de lecciones de escuela dominical para ese año. Escrita en un típico estilo musical gospel, la letra no solo cuenta la historia bíblica de Jesús y sus discípulos cruzando el Mar de Galilea durante una tempestad aterradora, sino que involucra a la audiencia conectándola con sus propios miedos y luchas en tiempos de tormenta. Este himno viajó con los misioneros a América Latina, Corea, Rumania y muchas otras partes del planeta, convirtiéndose en una canción muy querida por muchas comunidades de adoración en todo el mundo. Aunque ya no es un estándar en los himnarios recientes en inglés, "Maestro, se encrespan las aguas" es uno de los himnos favoritos de muchas congregaciones latinas. En honor a esta tradición, la devolvemos a los cantantes de habla inglesa en los Estados Unidos. En tiempos muy difíciles para muchas comunidades latinas en este país, cantemos juntos en señal de solidaridad las palabras de Jesús: "¡Sea la paz!"
This hymn was composed in the United States in 1874 to be included in a series of Sunday School lessons for that year. Written in a typical gospel musical style, the lyrics not only tell the biblical story of Jesus and his disciples crossing the Sea of Galilee during a frightening tempest, but involve the audience connecting with their owns fears and struggles during stormy times. This hymn traveled with the missionaries to Latin America, Korea, Romania, and many other parts of the world, becoming a beloved song for many worshiping communities across the globe. No longer a standard in recent English-language hymnals, “Master, the Tempest is Raging” is among the favorite hymns of many Latina congregations. Honoring this tradition, we are bringing it back to English singers in the US. Amidst very difficult times for many Latina communities in this country, let’s sing together as a sign of solidarity Jesus’ words: “Peace, be still.”
“Tú has venido a la orilla / Lord, When You came to the Seashore” (599)
“Tú has venido” (o, como se le conoce comúnmente, Pescador de hombres) fue escrito por el sacerdote y misionero español, Cesáreo Gabaráin. Cabe destacar que durante un tiempo en que había poco intercambio de canciones entre católicos y protestantes en América Latina, esta canción cruzó fronteras confesionales. De hecho, fue popular más allá de la iglesia y se cantaba no solo en español; durante la vida de Gabaráin, esta canción fue traducida a más de ochenta idiomas.
“Tú has venido” (or, as it is commonly known, Pescador de hombres [Fisher of People]), was written by the Spanish missionary priest, Cesáreo Gabaráin. It is remarkable that, during a time when there was little crossover of songs between Catholics and Protestants in Latin America, this song traveled across denominational boundaries. In fact, it was popular beyond the church. And it was sung not only in Spanish. During Gabaráin’s lifetime, the song was translated into more than eighty languages.
Songs from the Latin American Experience / Canciones acerca de la experiencia latinoamericana
“El cielo canta alegría / Heaven Is Singing for Joy” (Pablo D. Sosa / arr. Bergs; 13)
(Sung by the choir / Cantado por el coro)
El músico pastoral argentino Pablo Sosa compuso esta canción en 1958 para un picnic de estudiantes de teología. Usando una melodía folklórica pentatónica ― el carnavalito― “El cielo canta alegría” no solo expresa el gozo cristiano en general, sino que al adoptar un estilo musical tan cercano a los corazones de los pobres, esta canción honra la cultura popular y proclama la gloria y el amor de Dios por la humanidad, y especialmente por aquellos que sufren.
Argentine pastoral musician Pablo Sosa composed this song in 1958 for a picnic of theological students. Using a pentatonic folk melody―carnavalito―“El cielo canta alegría” does not only express Christian joy in general but, by adopting a music style so close to hearts of the poor, this song honors popular culture and proclaims God’s glory and God’s love for humanity, especially for those in suffering.
“Divino compañero del camino / O Lord, Divine Companion” (202)
El compositor, un hermano pastor, escribió este canto (evocativo del camino a Emaús) después de encontrar muerto en un autobus a su anciano padre, que venía a visitarlo desde otro pueblo. ¡El Señor le aseguró al corazón del compositor que su padre no había muerto solo!
The composer, a pastor, wrote this song (evocative of the Emmaus Road) after finding his father dead at the back of bus he was riding, as he was coming to visit from another town. The Lord assured the songwriter that his father had not died alone!
“Vencerá el amor / Love Shall Overcome” (286)
Esta pieza fue inspirada en Romanos 12:21: “No seas vencido por lo malo, sino que vence el mal con el bien.” Fue escrita para conmemorar el martirio de seis sacerdotes jesuitas y dos mujeres en el campus de Universidad Centroamericana (UCA) in El Salvador in 1989. El canto se mueve con un sentir de lamento, y termina con una gentil declaración de la victoria del bien sobre el mal.
This piece takes its inspiration from Romans 12:21: "Do not be overcome by evil, but overcome evil with good." It was written to commemorate the martyrdom of six Jesuit priests and two women on the campus of Universidad Centroamericana (UCA) in El Salvador in 1989. The music moves through a sense of lament and ends with a gentle proclamation of the victory of good over evil.
A Medley of God’s Love / Un popurrí del amor de Dios
“Oh, How He Loves You and Me / Cuánto nos ama el Señor” (536)
Yo trabajé con Kurt Kaiser varios años, como su copista y orquestador. Una vez Kurt me relató que tuvo que agregar la segunda estrofa porque la oficina de derechos de autor la rechazó al principio porque la letra era demasiada corta. El nombre de la tonada se llama PATRICIA, como su amada esposa.
I worked several years as Kurt Kaiser's copyist and orchestrator. Kurt shared with me once that he had to add the second verse because the Copyright Office rejected it at first, saying that the lyrics were too short. The tuned is called PATRICIA, just like Kurt's beloved wife.
“Love Divine, All Loves Excelling / Solo excelso, amor divino” (353)
"Solo excelso" es uno de los himnos más conocidos de Charles Wesley. Este himno recoge la visión de Juan el Revelador, una visión de gente de muchas tribus, muchos idiomas, cantando junta, "extasiada en el asombro, el amor y la alabanza."
“Love Divine” is one of the best-known hymns by Charles Wesley. The hymn picks up the vision of John “the Revelator,” a vision of many tribes, many languages, singing together, “lost in wonder, love and praise.”
Blessing / Bendición
“Bençãos virão / Recibirás bendición / Blessings from God” arr. Carlos Colón (705)
This Festival took place at Princeton Theological Seminary on Friday, November 8, 2019 and was a part of the Festival Program.